Chẳng cơm chẳng cháo mạnh bạo gì thầy
Direct English translation
With neither rice nor porridge, how can one be bold, sir?
Equivalent English version
An army marches on its stomach
Giải thích tiếng Việt
Không có cái ăn, không bảo đảm được nhu cầu tối thiểu thì khó đòi hỏi người ta làm nên việc lớn hay giữ vững đạo lý, bổn phận. Câu nói nhấn mạnh tính thiết thực của đời sống vật chất, với sắc thái khẩu ngữ, trách móc rằng thiếu thốn thì khó mà “mạnh bạo” được.
English explanation
Without food or basic means, one cannot be expected to act vigorously or uphold duties and principles. The variant has a colloquial, mildly reproachful tone, stressing that material necessity comes before bold action or moral demands.